Como Se Diz Porque Em Ingles?

  • Você fica na dúvida ao tentar falar porque em inglês? 
  • Nem precisa se preocupar!
  • No Brasil, o uso dos porquês é mesmo um bicho de sete cabeças.
  • Mas, na língua inglesa, é possível se virar com duas palavrinhas básicas.
  • Vamos aprendê-las?

Como Se Diz Porque Em Ingles?

Como se diz porque em inglês?

  1. Podemos dizer porque em inglês com duas palavras principais: WHY e BECAUSE.
  2. Diferentemente das normas gramaticais da língua portuguesa, que apresentam quatro formas distintas de usar os porquês, no inglês, não tem muito mistério.

  3. Basicamente, vamos usar:
  • WHY para fazer perguntas ou afirmações. Na maioria dos casos, a tradução é “por que” e “por quê”. Pronuncia-se “uai”.
  • BECAUSE para dar respostas. Em português, é equivalente a “porque”. A pronúncia é “bicóz”. 

Vamos a um exemplo bem básico para você fixar o conteúdo:

  • Pergunta: Why did you miss class yesterday? Por que você faltou à aula ontem?
  • Resposta: Because I was ill. Porque eu estava doente.

Diferentes tipos de porquês

Já que esta é uma aula sobre como falar porque em inglês, que tal entender o uso de WHY e BECAUSE na prática?

Siga acompanhando!

Why

O WHY é normalmente utilizado para fazer perguntas (mas nem sempre!) e equivale ao nosso “por que” ou ainda “por quê” na língua portuguesa. 

Basicamente, WHY quer dizer “por que razão” ou “a razão pela qual”.

Veja nos exemplos:

Why = Por que

  • Why did you leave? / Por que você foi embora? (ou, por que razão)
  • You broke up with your boyfriend. Why? / Você terminou com seu namorado. Por quê?
  • Let’s have a beer. Why not? / Vamos tomar uma cerveja. Por que não?

Why = A razão pela qual

  • O WHY também pode ser usado para frases não interrogativas. 
  • Neste caso, ele indica sentido de “o motivo pelo qual” e “é por isso que”.
  • Observe:
  • I know why you left. / Eu sei por que você foi embora. (ou, o motivo pelo qual)
  • You left. Tell me why! / Você foi embora. Me diga por quê!
  • I’ll never understand why you broke up with your boyfriend. / Eu nunca irei entender por que você terminou com seu namorado.
  • I hate pop music. That’s why I left. / Eu odeio música pop. É por isso que fui embora.

Because

  1. Agora, vamos estudar melhor o uso do BECAUSE, ou seja, a palavra “porque” na língua portuguesa e cujo sentido é o mesmo que “pois”.
  2. O BECAUSE jamais vai ser usado para perguntas – sempre respostas. 
  3. Ele tem função explicativa e, também, pode ser aplicado no sentido de “por causa de” ou “por conta de”.
  4. Vamos aos exemplos:

Because = Porque ou pois

  • I left because I hate pop music. / Eu fui embora porque eu odeio música pop. 
  • Today I’m happy because the sun is shining. / Hoje, estou feliz porque o sol está brilhando.

Because of = Por causa de 

  • I did it because of you. / Eu fiz isso por causa de você (ou, por sua causa).
  • The flight was delayed because of bad weather. / O voo atrasou por causa do mau tempo.

Para contextos mais informais, a palavra BECAUSE pode assumir ainda outras grafias e pronúncias. 

São elas:

Porque sim e porque não

  • No inglês, também é possível responder a uma pergunta com o famoso “porque sim” ou “porque não”.
  • Basta dizer apenas “because”, ou “just because”.
  • Veja:
  • Pergunta: Why can’t I watch TV after 9 pm? / Por que eu não posso assistir TV depois das 9 horas da noite?
  • Resposta: Because! / Porque não!

E mais um exemplo:

  • Pergunta: Why did you wake up so late? / Por que você acordou tão tarde?
  • Resposta: Because. / Porque sim.

E aí, pegou as manhas? Mole, mole, não é mesmo? 

  1. Para o seu inglês ficar na ponta da língua, venha praticar com a gente. 
  2. Na EnglishBay, você aprende falando, se divertindo e na hora que quiser!
  3. Clique abaixo para garantir a sua aula grátis!
  4. Como Se Diz Porque Em Ingles?

Quarentena? Como se diz "quarentena" em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Quarentena por Ulisses Wehby de Carvalho

QUARENTENA

Como Se Diz Porque Em Ingles?

Como dizer “quarentena” em inglês?

A palavra em inglês equivalente a “quarentena” é quarantine. A semelhança é, sem dúvida, muito grande. Afinal de contas, há muitos termos em português e em inglês com a mesma origem. É o que acontece com as palavras do par quarentena / quarantine, ambas derivadas do latim quaranta.

  • German Chancellor Angela Merkel is going into home quarantine immediately, after a doctor who gave her a vaccination on Friday has tested positive for coronavirus. (CNN)
  • A chanceler alemã Angela Merkel será colocada em quarentena domiciliar imediatamente, após o médico que a vacinou na sexta-feira ser diagnosticado com o coronavírus.

As grafias de quarentena / quarantine

As palavras são parecidas, é fato, mas as ortografias merecem atenção. Ao escrever quarantine, não caia na tentação de grafar um “E” depois do “R”, como em quarentena.

A pronúncia de quarantine

Não se deixe enganar pelas pronúncias de fine, nine, mine, shine, entre várias outras, porque quarantine não segue o mesmo padrão. Clique em /ˈkwɔrənˌtin/ para a ouvir a pronúncia americana do substantivo quarantine, segundo o Macmillan Dictionary. Não há diferença significativa na pronúncia britânica: /ˈkwɒrəntiːn/.

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente em inglês a quarentena, vá ao site YouGlish, digite quarantine e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube.

Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário.

Experimente a ferramenta e dê um salto de qualidade no seu inglês sem gastar nada!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!

Como se diz “colocar em quarentena” em inglês?

Basta usar o verbo to quarantine para dizermos “colocar em quarentena” ou “estar em quarentena” em inglês. Confira o exemplo a seguir.

  • The Detroit Police Department said it has quarantined 152 police officers after 5 test positive for coronavirus.
  • A polícia de Detroit informa que colocou 152 policiais em quarentena após cinco deles terem testado positivo para o coronavírus.

Atividade física durante a quarentena

Além de ser uma excelente maneira de manter a imunidade, as atividades físicas durante a quarentena podem ser uma excelente maneira de você passar o tempo. Se você quiser dicas de treino, musculação, alimentação, saúde e bem-estar em geral, siga o perfil Kemil Wehby Filho no Instagram.

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer quarentena em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!

O que você achou das dicas sobre como dizer quarentena em inglês? Já conhecia as pegadinhas de ortografia e pronúncia em quarantine? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!

Como dizer as horas em inglês

Como Se Diz Porque Em Ingles?

De férias, no trabalho, passeando… Saber as horas é sempre importante. Isso porque elas norteiam nosso dia. Já falamos um pouco sobre os números em inglês. E saiba que, para responder a pergunta What time is it?, você vai usar muito esses números – os cardinais, claro. Aliás, o jeito mais simples de dizer as horas em inglês é usando “It is…” seguido simplesmente dos números em inglês: 7:20 – seven twenty 

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/seven-twenty.mp3

4:35 – four thirty-five

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/four-thirty-five.mp3

2:10 – two ten

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/two-ten.mp3

É claro que, em inglês, como em português, há um jeito diferente de dizer o número 30 para horas. Nosso “e meia” vira half past: 8:30 – half past eight

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/half-past-eight.mp3

11:30 – half past eleven

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/half-past-eleven.mp3

Só que o inglês é mais arrojado e tem um jeito especial de dizer “quinze minutos” também: a quarter. 3:15 – three and a quarter ou a quarter past three.

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/quarter-past-three.mp3

  • Aliás, esta estrutura com past pode ser usada com qualquer quantidade de minutos abaixo de 30: 6:20 – six twenty ou twenty past six
  • 5:10 – five ten ou ten past five
  • E quando estão faltando menos de 30 minutos para um determinado horário? Usamos to com a próxima hora, assim: 6:45 – a quarter to seven
Leia também:  Como Ver Quanto Ganha Um Youtuber?

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/a-quarter-to-seven.mp3

8:55 – five to nine

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/five-to-nine.mp3

Você deve ter reparado que, até agora, só usamos horas de 1 a 12, né? Isso porque, em inglês, é mais comum usar horas de 1 a 12 e, depois, usar PM para indicar se é um horário da tarde ou da noite e AM para dizer que é um horário da madrugada ou da manhã. Falando nisso, quando falamos do horário das 12h, podemos diferenciar com AM e PM ou dizer: Midday – meio-dia

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/midday.mp3

Midnight – meia-noite

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/midnight.mp3

Só tome cuidado com as expressões para 12h, porque elas são mais comuns com horas cheias. E, falando em horas cheias, com todas elas, podemos usar a expressão o’clock: 8:00 – eight o’clock

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/eight-o_clock.mp3

10:00 – ten o’clock

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/ten-o_clock.mp3

Sua vez – vamos treinar? Conte para a gente em inglês nos comentários: que horas são agora, enquanto você lê este artigo? Ou melhor, what time is it? 

Mas antes, ouça a pronúncia:

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2013/07/what-time-is-it.mp3

Que tal aproveitar e conferir o que mais você pode aprender no curso de inglês online da English Live?

Why x Because: uso dos porquês no inglês | Wizard Idiomas

O português, o espanhol e o inglês podem não ser idiomas muito parecidos, mas, ainda assim, têm alguns pontos em comum. Um deles é o uso dos porquês, que se aplica de forma bem parecida na três gramáticas.

No caso dos porquês do inglês, why e because, a utilização de cada um deles não é nem um pouco difícil de entender. Esse assunto está entre os mais clássicos e básicos para quem está estudando o idioma. Vamos aprender e praticar inglês com os exemplos abaixo? ???? Confira!

*Ah! Caso você também esteja estudando espanhol, não deixe de conferir o artigo com dicas para aprender melhor o uso dos porquês em espanhol.

Exemplos de Why x Because no inglês

Se você ainda se lembra das regrinhas da gramática da língua portuguesa, entender o uso de why e because no inglês será moleza! Ou melhor: a piece of cake! 

É muito simples: why é usado, no inglês, da mesma forma como por que é usado no português, ou seja, no início de perguntas. No caso de because, o uso pode ser comparado ao de porque na língua portuguesa. Ao contrário do que ocorre com why, because é utilizado em respostas (assim como acontece com porque em português).

Simples, né?! Veja alguns exemplos abaixo para entender melhor e aproveite para praticar!

  • Why do we have to take all these tests?
  • Because that is how the selection process works.
  • Por que temos que fazer todos esses testes?
  • Porque é assim que o processo seletivo funciona.
  • Why waste time going to the bank when you can do it all over the Internet?
  • Because I prefer to have contact with people instead of using the internet.
  • Por que perder tempo indo ao banco se você pode fazer isso pela Internet?
  • Porque eu prefiro ter contato com pessoas em vez de usar a Internet.
  • Whyworry? You can’t do anything about it.
  • I’m worried because I don’t want anyone to get hurt.
  • Por que se preocupar? Você não pode fazer nada em relação a isso.
  • Estou preocupado porque não quero que ninguém se machuque.

Quer praticar mais? Então veja o vídeo sobre o assunto noYouLearn, o canal da Wizard no Youtube. Lá você encontra dicas de inglês incríveis dos próprios professores da rede.

Conclusão

Entender o funcionamento da gramática no inglês, ou de qualquer outro idioma sempre será um grande desafio. Por isso mesmo é que o Blog da Wizard tem diversos artigos que vão acelerar o seu aprendizado em um segundo idioma. Leia, por exemplo, os textos com dicas para o uso de few e little, excuse me e sorry e over here, over there e right now!

Esse tipo de conteúdo é essencial para quem quer aprender e ficar fluente na língua inglesa. Contudo, nada melhor do que um curso de qualidade, como os cursos de inglês da Wizard. Na maior rede de ensino de idiomas do mundo, você vai encontrar aulas diferenciadas para crianças a partir de 4 anos, adolescentes (teens), e adultos.

Aprenda inglês de forma rápida e eficiente aproveitando agora mesmo as 4 aulas grátis para conhecer ainda mais da metodologia Wizard.

E aí, ficou alguma dúvida? Sabe algum outro exemplo de uso para Why e Because? Então escreva nos comentários!

Porque sim e Porque não em inglês | Dicas de Inglês

Como dizer “porque sim!” ou “porque não” em inglês? Essa pequena dica, foi enviada a mim via Facebook e é de autoria do amigo Marçal Couceiro.

Como achei o tema interessante e o modo como ele escreveu também, pedi permissão para compartilhar a dica com a turma do Inglês na Ponta da Língua. Portanto, vamos aprender mais essa e evitar um erro comum que muita gente comete por aí.

 Com vocês, as palavras do amigo e leitor Marçal.

Quero aqui dar minha contribuição com uma das dúvidas mais comuns entre os alunos e que, pelo desconhecimento, eles adaptam de forma bastante espirituosa.

Você já deve ter se perguntado como se responde “porque sim!” e “porque não!” em inglês. Em português, usamos essas expressões quando não queremos dar maiores explicações sobre alguma coisa. Trata-se de algo muito comum no português falado.

A situação é a seguinte: digamos que alguém pergunta algo como, “Por que você fez isso?“. Você não está muito a fim de entrar em detalhes, então solta um simples, “Ah, porque sim!“. Pronto!  Fim de papo! Tenho certeza que você sabe bem do que estou falando, não é mesmo?

Pois bem! Se você acha que em inglês basta dizer “because yes” ou “because no“, saiba que você está fazendo isso em português. Ou seja, apesar de estar usando palavras em inglês, você está apenas usando o português em inglês. Isso porque é dessa forma que dizemos em português e muita gente tende a achar que é só traduzir as palavras e está tudo resolvido.

Cuidado! Em inglês não é assim que eles dizem.

Para eles, o modo mais comum e correto para dizer “porque sim!” e “porque não!” é dizendo “JUST BECAUSE!“.

 Por mais estranho que possa parecer a expressão “just because!” é usada para expressar as duas ideias: “porque sim!” e “porque não!“. Seguem abaixo alguns exemplos para você perceber isso melhor:

  • Why did you do that? (Por que você fez isso?)
  • Just because! (Porque sim!)
  • Why didn’t you go with them? (Por que você não foi com eles?)
  • Just because! (Por que não!)

Para encerrar, saiba que às vezes você ouvirá as pessoas dizendo apenas “just ‘coz“. Não se preocupe! É a mesma coisa! ‘Coz é apenas a forma curta deles dizerem because.

É isso aí meus caros, nada de because yes e because no, ok? ????

Saiba quando usar "why" e "because" no inglês – Cultura Inglesa

  • Assim como na língua portuguesa, no inglês os porquês variam, tanto na escrita quanto no uso.
  • É isso que acontece com “why” e “because”, que apesar de significarem a mesma coisa, têm aplicações diferentes na hora de falar ou escrever na língua inglesa.
  • Para que você entenda a diferença e quando usar cada um, nós te explicamos tudo a seguir!
  • Brasil comes first
  • Para entender como usar os porquês do inglês, antes precisamos aprender a falar os do nosso idioma.
  • Então aqui vai uma breve explicação:
  • POR QUE

“Por que” separado é usado para perguntar e vem no início da frase. Ele quer saber qual o motivo.

Só que ele também pode aparecer em frases afirmativas, ganhando o sentido de “a razão”, “ o motivo pelo qual”. Veja;

  1. -Por que você não está estudando inglês?
  2. -Você sabe por que eu não estou estudando inglês.
  3. POR QUÊ

“Por quê” separado e com acento circunflexo também é para fazer perguntas, mas somente em perguntas nas quais ele apareça no final da frase ou sozinho. Curioso como o “por que”, também quer saber o motivo.

Leia também:  Como Adicionar Mais Que Uma Foto Na Historia Do Instagram?

-Você não está estudando inglês, por quê?

PORQUÊ

“Porquê” junto e com acento circunflexo vira substantivo e se torna um sinônimo de “motivo” e “razão”. O uso é parecido ao do “por que” que aparece nas frases afirmativas, só que ele costuma vir depois de um artigo. 

Eu não entendo o porquê de você não estudar inglês.

PORQUE 

“Porque” junto e sem o acento circunflexo é usado em respostas, como uma justificativa. É ele que revela o motivo. 

  • Eu não estudo inglês porque eu já sou fluente.
  • Now in English
  • Agora é a hora de você entender os porquês em inglês, comparando-os com os porquês em português.
  • WHY
  • “Why” pode ser usado nos mesmos casos de “por que”, “por quê” e “porquê”, ou seja, para perguntar, ou como substantivo, revelando motivos.
  • Vamos aos exemplos:

1-Why are you going to New York? – Por que você está indo para Nova York?

É o mesmo sentido de quando Beyoncé pergunta “Why don’t you love me?” – Por que você não me ama?.

2-You are going to New York. Why? – Você está indo para Nova York. Por quê?

Também é “por quê?” que Annie Lennox quer saber na música “Why”.

3-No caso do “porquê” ele não é usado exatamente igual ao português, mas carrega o mesmo sentido de “motivo”, como do “por que” em frases afirmativas:

Now I understand why you are going to New York. – Agora eu entendo por que você vai para Nova York OU Agora eu entendo o porquê de você ir para Nova York.

Quando Norah Jones canta “Dont know why I didn’t come” ela quer dizer que “não sei por que eu não vim” ou “não sei o porquê de eu não ter vindo”. 

4-Outro uso de “why” é como “a razão pela qual”, só que neste caso ele não vem sozinho. Ele aparece como “the reason why”. 

You know the reason why I’m going to New York” – Você sabe a razão pela qual eu estou indo para Nova York. 

JP Cooper canta isso em “The Reason Why”. 

  1. BECAUSE 
  2. 1-“Because” é o “porque”, é o que justifica, responde e revela as razões de alguma coisa.
  3. “I’m going to New York because I want” – Eu estou indo para Nova York porque eu quero.
  4. É esse mesmo o uso na música “Because you loved me”, quando Celine Dion diz “porque você me amou.
  • 2-É importante ressaltar que quando o “because” vem acompanhado do “of”, ele ganha o significado de “por causa de”. 
  • “I’m going to New York because of my mother” – Eu estou indo para Nova York por causa da minha mãe. 
  • É “por causa de você” que Kelly Clarkson canta em “Because of you”. 

Agora quando alguém te perguntar: 

Why do you know when to use “why” and “because”? – Por que você sabe quando usar “why” e “because”?

Você poderá responder:

“Because Cultura Inglesa taught me” – Porque a Cultura Inglesa me ensinou. 

porque – Dicionário Português-Inglês WordReference.com

Nesta página: porque, porquê

WordReference English-Portuguese Dictionary © 2021:

Traduções principais
porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”). tradução indisponível

WordReference English-Portuguese Dictionary © 2021:

Entradas correspondentes do outro lado do dicionário

Traduções principais
inasmuch advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause–for example, “come quickly,” “very rare,” “happening now,” “fall down.” (considering, given) visto que, dado que loc conjlocução conjuntiva: Duas ou mais palavras com função conjuntiva. Ex. visto que; à medida que; etc.
porquanto, porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
because conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” (due to the fact that) porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
por causa de loc preplocução prepositiva: Duas ou mais palavras com função prepositiva. Ex. para com; em frente ao, etc.
pois conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
I was late because I forgot to set my alarm clock.
Eu me atrasei porque esqueci de ajustar o despertador.
Eu me atrasei por causa do meu esquecimento de ajustar o meu alarme.
Eu me atrasei, pois esqueci de ajustar o despertador.
b/c conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” written, abbreviation (because) porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
pois conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
coz conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” abbreviation, informal, slang (because) porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
cuz, 'cuz, 'cause, also UK: cos,'cos conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” slang, abbreviation (because) porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
I'm not telling Marcus our secret cuz I don't trust him.
since conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” (because) porque loc conjlocução conjuntiva: Duas ou mais palavras com função conjuntiva. Ex. visto que; à medida que; etc.
uma vez que loc conjlocução conjuntiva: Duas ou mais palavras com função conjuntiva. Ex. visto que; à medida que; etc.
I'll cook dinner, since you're so busy.
Eu faço o jantar porque você está muito ocupada.
why conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” (on account of which) porque conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
I am angry, which is why I am not smiling.
Estou bravo, esse é o porque de eu não estar sorrindo.
Formas compostas:
because exprexpression: Prepositional phrase, adverbial phrase, or other phrase or expression–for example, “behind the times,” “on your own.” informal (avoiding explanation) (informal) porque sim expresexpressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. “gato escaldado tem medo de água fria”; “cara de pau”.
 (informal) porque não expresexpressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. “gato escaldado tem medo de água fria”; “cara de pau”.
“Why won't you let me go to the party?” “Because.”
Esta frase não é uma tradução da frase em inglês “Por que os bebês são trazidos pela cegonha?” “Porque sim.”
“Por que você não quer me deixar ir à festa?” “Porque não.”
just because conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” (for the sole reason that) só porque adv + conj
simplesmente porque adv + conj
Just because she said something rude to you, doesn't mean you should be rude back. I love you just because you're you.
just because exprexpression: Prepositional phrase, adverbial phrase, or other phrase or expression–for example, “behind the times,” “on your own.” (avoiding explanation) (informal, evitar explicação) porque sim expresexpressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. “gato escaldado tem medo de água fria”; “cara de pau”.
“Why did you do that?” “Just because.”
why, the why of [sth] nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. often plural (reason, cause) porquê smsubstantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. “ator”, “menino”, etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. “carrinho de mão”, “guarda-chuva”, etc.
They are curious about the why of our decision.
Eles estão curiosos sobre o porquê da nossa decisão.
without rhyme or reason advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause–for example, “come quickly,” “very rare,” “happening now,” “fall down.” (inexplicably) inexplicavelmente advadvérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio (“corre rapidamente“, “muito estranho”).
sem mais nem porquê expresexpressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. “gato escaldado tem medo de água fria”; “cara de pau”.
He yells at me without rhyme or reason, and I just can't understand why.

WordReference English-Portuguese Dictionary © 2021:

Traduções principais
porquê conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences–for example, “and,” “but,” “because,” “in order that.” (razão, motivo) because conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
since conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
as conjconjunção: Une palavras, frases e orações (“mas”, “logo”, “porque”).
Leia também:  Como Se Chama A Ciencia Que Estuda As Celulas?

WordReference English-Portuguese Dictionary © 2021:

Entradas correspondentes do outro lado do dicionário

Contrastes gramaticais: erros comuns a serem evitados

Menu principal

Ricardo E. Schütz
Última atualização em janeiro de 2014

Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir frequentemente frases desestruturadas e incompreensíveis.

O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a ideia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira.

O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.

Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais frequentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um contato através de instrutores que falam um inglês “aportuguesado”.

Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções. Alguns destes pontos também são abordados neste trabalho.

1. Formulação de ideias interrogativas e negativas:

erro comum no início do aprendizado

A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas.

Frases interrogativas em português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase.

No inglês, além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:

He's a student. Ele é estudante.
Is he a student? Ele é estudante?
I can speak English. Eu sei falar inglês.
Can you speak English? Você sabe falar inglês?

E no caso de Do Phrases, frases em que não há verbo auxiliar, surge a necessidade de uso de verbo auxiliar DO
para formular perguntas ou frases negativas:

He speaks English Ele fala inglês.
Does he speak English? Ele fala inglês?
He doesn't speak French. Ele não fala francês.

Além de contrastarem profundamente em relação ao português, esses dois tipos de estruturas contrastam entre si. O contraste entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e negativo.

Be Phrases fazem a inversão de posição entre sujeito e verbo para formação de frases interrogativas ou negativas, não precisando de verbo auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do verbo auxiliar DO.

Isto representa uma dupla e acentuada dificuldade para os falantes nativos de português, no qual praticamente não existem verbos auxiliares e a formação de frases não é afetada pelos modos (afirmativo, negativo e interrogativo).

O modo interrogativo em português, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em uma diferente entonação, enquanto que em inglês exige uma significativa alteração na estrutura da frase, além da entonação. A dificuldade não é de entender, mas sim de assimilar e automatizar. Quem fala português como língua materna não está acostumado a estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisará praticar exaustivamente para conseguir “internalizar” essas estruturas.

Veja aqui uma tabela com as estruturas básicas do inglês.

2. Presença/ausência do verbo TO BE

erro comum em nível iniciante

Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os seguintes exemplos:

I lost. I'm lost. Eu perdi. Estou perdido.
It hardly works. It's hard work. Isto dificilmente funciona. Isto é trabalho duro.

Como usar os "PORQUÊS" em inglês?

Usar o “porque” em português não é uma tarefa muito fácil, apesar da pronúncia tanto na pergunta quanto na resposta serem iguais a escrita tem variações bem distintas entre si e é justamente nisso que se apresenta a dificuldade.

Já em inglês, tanto para perguntas quanto para respostas podemos fazer uso de várias expressões. E vamos ver juntos quais são as mais populares e também algumas mais formais para que você possa diversificar seu vocabulário.

Começando com as perguntas:

– Why/Por que –  Usado na pergunta, Ex.: Why was the meeting cancelled?/Por que a reunião foi cancelada?

– Why on Earth/Por que – Atribui um tom dramático ao por que, Ex.: Why on Earth was the meeting cancelled?/Por que raios a reunião foi cancelada? Podemos usar o Why on Earth?/Por quê? sozinho como uma indagação;

– Why the heck/Por que – Também atribui um tom dramático onde o Heck seria uma alternativa para Hell/Inferno, Ex.: Why the heck was the meeting cancelled?/Por que a reunião foi cancelada? Why the heck/Por quê, também poderia ser usado apenas como uma indagação;

– How come/Por que será – Ex.: How come the meeting was cancelled?/Por que será que a reunião foi cancelada? Se usarmos esta expressão sozinha sem o complemento ela assume a seguinte condição: How come/Como assim? e essa expressão é bastante usada;

  • E em se tratando de respostas temos:
  • – Because/Porque – Ex.: The meeting was cancelled because of the rain/A reunião foi cancelada por causa da chuva, neste caso usei o because of/por causa de e outra The meeting was cancelled because it was raining/A reunião foi cancelada porque estava chovendo, onde eu usei apenas o because/porque;
  • Tem algumas abreviações de because que são muito usadas:
  • – ‘Cause/Porque – Ex.: The meetings cancelled ’cause of the rain/A reunião foi cancelada por causa da chuva;
  • – Cuz/Porque – Bastante usado pelos mais jovens ou quando a pessoa está bem à vontade;

Se usarmos o because ou o cuz sozinhos ambos assumem a condição de porque sim! ou porque não, Ex.: Because!/Porque sim!; Cuz!/Porque não! Uma outra forma seria Just because!/Porque sim/não! Ex.: Why are you sad today?/Por que você está triste hoje? – ‘Cause!/Porque sim!

Uma expressão bastante difundida entre aqueles que possuem autoridade sobre outros seria Because I said so/Porque eu disse (ao pé da letra) mas a tradução correta é Porque sim, etão, Because I said so!/Porque sim ou ainda ‘Cause I said so!/Porque sim!

– Due to/Devido – Ex.: The meeting was cancelled due to the rain./A reunião foi cancelada devida à chuva. Esta já pode ser considerada uma expressão formal;

– Due to the fact/Devido ao fato – Ex.: The meeting was cancelled due to the fact that it was raining./A reunião foi cancelada devido ao fato de que estava chovendo. Se você desejar demonstrar que conhece muito pode usar esta expressão em algum tipo de relatório ou texto pois ela é muito formal;

– On account of/Por conta de – Ex.: The meeting was cancelled on account of the rain./A reunião foi cancelada por conta da chuva. Esta expressão é ainda mais formal que a anterior, por tanto, dificilmente alguém falaria isso no dia a dia;

– Usar o The reason why/A razão, o motivo, serve para dar algum tipo de explicação, Ex.: Did they tell you the reason why the meeting was cancelled?/Eles te falaram porque a reunião foi cancelada? Uma informação importante é que o the reason na pergunta pode ou não fazer uso do why, Ex.: Did they tell you the reason the meeting was cancelled?/Eles te contaram porque a reunião foi cancelada?

  1. Então, vimos várias formas de usar o porque certo?
  2. Espero que vocês tenham gostado e que passem a usar em suas  perguntas e respostas cada uma destas expressões.
  3. Grande abraço.
  4. Bye!
  5. Aprender inglês rápido?
  6. Quer treinar sua pronúncia?

Seja o primeiro a comentar

Faça um comentário

Seu e-mail não será publicado.


*