
Com certeza você já passou por algum momento em que estava conversando em inglês e queria muito se expressar com uma gíria brasileira, né? Daí até pensou nela, mas o seu cérebro a traduziu automaticamente e não fez sentido algum!
Pois é, no post de hoje nós vamos brincar com isso e tentar escrever algumas expressões do português na língua inglesa, só que de uma maneira bem engraçada. De quebra, você ainda vai aprender o jeito certo. Partiu?
Beleza!
Vai ficar um pouco constrangedor responder alguém com a palavra beauty, né? No mínimo a pessoa não irá entender nada!
Há uma série de outras expressões para dizer entendido, combinado e outros sentidos que a palavra beleza possui no português, como por exemplo OK, fine, right, alright e agreed. Veja:
- I’ve done the job, right? – Eu fiz o trabalho, beleza?
- Ok! – Beleza!
- Tomorrow, you’ll wake up at 6 a.m.! – Amanhã você vai acordar às 6 da manhã.
- Agreed. – Beleza.
Dar o bolo
Já não basta a dor de ficar sozinho esperando, só não pode falar errado também, né? No inglês, temos um phrasal verb para essa situação: stand (someone) up, utilizado em diversas conjugações verbais. Veja o exemplo:
- He stood me up last night. – Ele me deu um bolo ontem à noite.
E aí, joia?
Acho que você não está falando sobre joalherias, né? Ao invés de jewel, você pode usar o famoso what’s up? Veja o exemplo:
- Hey, dude, what’s up? – E aí, parceiro, como vai?
É possível usar também as expressões are you fine? ou everything’s good?, como por exemplo:
Se você quiser usar joia como resposta, pode usar as palavras cool ou fine:
- Fine, and how about you? – Estou bem e você?
- Fine, everything’s fine. – Bem, tudo bem.
É nóis!
Até faz um pouco de sentido, mas usar it’s us dessa maneira tem um caráter mais demonstrativo, próximo a somos nós. Não há um correspondente direto da gíria em inglês, apenas algumas formas de falar algo parecido.
Quando as pessoas se orgulham por ter feito algo junto, pode-se usar we made it, veja:
- Nice job, my friend. We made it! – Bom trabalho, meu amigo. Nós conseguimos.
Se quiser dizer que vocês estão juntos, pode-se usar we’re together on this, veja:
- Ok, dude! We’re together on this. – Ok, parceiro! Nós estamos juntos nesta.
Você também pode simplesmente usar we’re awesome, se quiser evidenciar como vocês são legais:
- My friend, we’re awesome! – Meu amigo, nós somos demais!
Falou!
Despedir-se de alguém com spoke só vai deixar a pessoa bem confusa. Para dizer até mais de maneira informal, você pode usar expressões como see you, see ya ou see you around.
- Ok, see ya! – Ok, até mais!
- I’m going to sleep. See you! – Estou indo dormir. Até mais!
- I’m going home. See you around. – Estou indo para a casa. Te vejo por aí!
Além disso, pode também dizer um simples bye:
- I have to go. Bye! – Tenho que ir. Tchau!
#partiu
Acho que não estamos falando de nada quebrado, né? Para dizer “vamos” em inglês, você pode utilizar let’s go ou sua forma contraída leggo. Veja:
- It’s almost 10 p.m.! Leggo! – É quase 10 da noite! Vambora!
- I’m going to the party. Let’s go? – Eu estou indo para a festa. Vamos?
Sei lá
É, não dá para traduzir tão diretamente assim. O primeiro exemplo da expressão em inglês pode ser I don’t know ou a forma contraída I dunno.
How does it work? – Como isso funciona?
I don’t know. – Eu não sei.
Will you visit her? – Você vai visitá-la?
I dunno. – Sei lá.
Há uma gíria do inglês que também cabe nessas situações: é beats me, que não significa um pedido para te bater, mas sim algo bem próximo de sei lá:
What will you do this weekend? –O que você vai fazer no fim de semana?
Beats me! – Sei lá.
Se pá
Provavelmente, se você falar a expressão assim, as pessoas vão achar bem estranho. A expressão é genuinamente brasileira e não tem correspondência direta. O mais próximo que você pode chegar é com a palavra maybe, como por exemplo:
- Are you going to the party tomorrow? – Você vai na festa amanhã?
- Maybe… – Talvez…
Ainda há outras expressões que podem ser utilizadas, como possibly ou perhaps:
- Will you go to Martin’s house next week? – Você vai na casa do Martin semana que vem?
- Possibly… I am not sure yet. – Possivelmente… eu ainda não tenho certeza.
Tirando onda
Deixe as ondas bem quietinhas lá no mar e aprenda as expressões correspondentes do inglês. Se você quer falar sobre alguém que está se achando, pode usar a expressão put on airs:
- She’s putting on air. I hate it. – Ela está se achando. Eu odeio isso.
Agora, se você quer usar tirando onda no sentido de brincadeira, pode usar joking, como por exemplo:
- Stop joking around with me! – Para de tirar onda comigo!
E você, sabe mais alguma expressão brasileira que ficaria engraçada no inglês? Então continue a brincadeira nos comentários!
Se você quer começar um novo curso de idioma, venha para a Wizard! Cadastre-se no site e ganhe 4 aulas grátis para conhecer a metodologia da escola e ter certeza que fez a escolha certa
Confira + dicas de inglês da Wizard:
- O que significa “gotcha” em inglês?
- 7 maneiras de agradecer em inglês
- Just, still, yet e already: quando usá-las?
Como se diz MADRUGADA em inglês? • Proddigital Idiomas
IMAGEM: bernardbodo/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas
Hi guys! Tudo bem? Seja bem vindo a mais um artigo meu sobre uma tradução complicadíssima de português para inglês, uma palavra que sempre deixa meus alunos na dúvida. Como sempre, eu penso nas palavras, expressões e termos que sempre surgem durante minhas aulas e que exige explicações prolongadas. Aquelas palavras que precisam de muita prática e disciplina para acertar! Este se trata da palavra Madrugada uma palavra que me deixou muito confusa na minha aprendizagem de português. O tradutor se engana muito com esta palavra, não pode confiar nele! Então, como se diz Madrugada em inglês?
Assim como todas as nossas palavras queridas e complicadas em meus outros artigos sobre Obras, Conseguir, Ganhar, pense nelas como tendo mais que uma tradução ou jeito de traduzir e, o contexto é muito importante.
A tradução literária, que aparece muito no tradutor, é Dawn. Na verdade, esta tradução não seria certa na maioria dos contextos. A palavra Dawn se usa pouco em inglês e, tem varias outras formas e palavras que são melhores.
Curioso? Vamos às explicações e exemplos com áudios para compreender e acertar a maneira correta de dizer Madrugada em inglês. Let’s go!
Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:
E-BOOK GRATUITO
Veja também:
(de) Madrugada – Late at night
Nossa primeira tradução não é uma palavra só mas, um conjunto de palavras que se traduz como tarde da noite, Late at Night. Em inglês, noite tem uma definição diferente que em português.
Enquanto a palavra noite designa um período começando por volta das 18h em português/no Brasil, existem duas palavras em inglês que se referem a este período. Evening é a palavra que se refere ao período entre 18h e 19h30/20h ou até o por do sol. Night é a palavra que usamos depois do pôr do sol, ou seja, depois que escurece.
Pensando neste significado, mesmo que as horas entre meia-noite e três horas sejam de madrugada em teoria, em inglês, continuamos usando a palavra noite (em geral).
Assim, quando queremos falar Madrugada, temos que pensar em sobre qual hora exatamente estamos falando. Note que aqui, não estamos falando de uma duração de tempo, estamos falando de uma hora ou momento específico.
Quarentena? Como se diz "quarentena" em inglês?
Tempo de leitura: 5 minutos
Quarentena por Ulisses Wehby de Carvalho
QUARENTENA
Como dizer “quarentena” em inglês?
A palavra em inglês equivalente a “quarentena” é quarantine. A semelhança é, sem dúvida, muito grande. Afinal de contas, há muitos termos em português e em inglês com a mesma origem. É o que acontece com as palavras do par quarentena / quarantine, ambas derivadas do latim quaranta.
- German Chancellor Angela Merkel is going into home quarantine immediately, after a doctor who gave her a vaccination on Friday has tested positive for coronavirus. (CNN)
- A chanceler alemã Angela Merkel será colocada em quarentena domiciliar imediatamente, após o médico que a vacinou na sexta-feira ser diagnosticado com o coronavírus.
As grafias de quarentena / quarantine
As palavras são parecidas, é fato, mas as ortografias merecem atenção. Ao escrever quarantine, não caia na tentação de grafar um “E” depois do “R”, como em quarentena.
A pronúncia de quarantine
Não se deixe enganar pelas pronúncias de fine, nine, mine, shine, entre várias outras, porque quarantine não segue o mesmo padrão. Clique em /ˈkwɔrənˌtin/ para a ouvir a pronúncia americana do substantivo quarantine, segundo o Macmillan Dictionary. Não há diferença significativa na pronúncia britânica: /ˈkwɒrəntiːn/.
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente em inglês a quarentena, vá ao site YouGlish, digite quarantine e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube.
Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário.
Experimente a ferramenta e dê um salto de qualidade no seu inglês sem gastar nada!
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Como se diz “colocar em quarentena” em inglês?
Basta usar o verbo to quarantine para dizermos “colocar em quarentena” ou “estar em quarentena” em inglês. Confira o exemplo a seguir.
- The Detroit Police Department said it has quarantined 152 police officers after 5 test positive for coronavirus.
- A polícia de Detroit informa que colocou 152 policiais em quarentena após cinco deles terem testado positivo para o coronavírus.
Atividade física durante a quarentena
Além de ser uma excelente maneira de manter a imunidade, as atividades físicas durante a quarentena podem ser uma excelente maneira de você passar o tempo. Se você quiser dicas de treino, musculação, alimentação, saúde e bem-estar em geral, siga o perfil Kemil Wehby Filho no Instagram.
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer quarentena em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!
O que você achou das dicas sobre como dizer quarentena em inglês? Já conhecia as pegadinhas de ortografia e pronúncia em quarantine? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!
Gramática: A Conjunção “que” em Inglês | Dicas de Inglês
Quem gosta de muito de gramática normativa (regras e termos técnicos) sabe que a palavrinha “que” em português pode ter a função de conjunção ou de pronome relativo. Trata-se de uma palavrinha que nas aulas de gramática da língua portuguesa nos enlouquece.
Felizmente, nós não nos comunicamos em português fazendo análise sintática de tudo o que falamos ou falaremos.Na dica de hoje, a ideia é mostrar a você como dizer “que” em inglês na função de conjunção. Em outra dica, falarei sobre seu uso como pronome relativo.
Dividindo dessa forma a dica fica mais descomplicada e, portanto, simples de entender. Afinal, o seu desejo é falar inglês e não fazer análise sintática da língua.
Dito isso, anote aí que para dizer “que” em inglês como conjunção a palavra será “that”. Isso mesmo! Por incrível que pareça é a palavra “that” que faz o papel de “que” como conjunção em inglês. Veja alguns exemplos:
- He said that he wouldn’t come to the party. (Ele disse que não viria à festa.)
- She thought that you were married. (Ela achava que você era casado.)
- I realized that he was innocent. (Eu percebi que ele era inocente.)
- We’re glad that you’re ok. (Ficamos felizes que você esteja bem.)
- We knew that the next day would be difficult. (Nós sabíamos que o dia seguinte seria difícil.)
- It’s possible that he didn’t get the email. (É possível que ele não tenha recebido o email.)
- It’s funny that they haven’t called. (É estranho que eles não tenham ligado.)
- I hope that you’ll have a wonderful time. (Torço para que vocês se divirtam bastante.)
O interessante em inglês é que na língua do dia a dia o “that” pode ser deixado fora da conversa em vários momentos. Ou seja, há momentos em que ele não é dito e todo mundo se entende maravilhosamente bem. Para estudantes brasileiros isso é estranho; pois não temos a opção de deixar o “que” de fora da conversa. Veja,
- He said he wouldn’t come to the party.
- She thought you were married.
- I realized he was innocent.
- We’re glad that you’re ok.
- We knew the next day would be difficult.
- It’s possible he didn’t get the email.
- It’s funny they haven’t called.
- I hope you’ll have a wonderful time.
Lembre-se você só omite o “that” em estilos informais. Portanto, ao falar com seus amigos na balada, bate papo na internet, falar com seus familiares, pessoas mais achegadas, conversas na rua, etc.
, o “that” pode ser, e certamente será, deixado de fora. Agora se você escrever uma carta de solicitação de emprego, proferir um discurso mais formal, participar de uma reunião de negócios, etc.
, o ideal é usá-lo para deixar tudo mais profissional e padrão.
Ao longo dos seus estudos de inglês você certamente encontrará muitos outros exemplos de “that” com o significado de “que”. Logo, comece a observar isso a partir de hoje. Ao ler um texto veja a palavra “that” sendo usada e observe o seu significado e uso. Você, sem dúvidas, aprenderá muito mais.
3 formas de dizer “por falar nisso” em inglês
Quando queremos trazer um assunto usando algo que acabou de ser mencionado, em português usamos “falando nisso”, “por falar nisso” ou “a propósito” os três podem ser usados da mesma maneira, são apenas formas diferentes de dizermos a mesma coisa.
Você sabia que em inglês também possuímos três formas para dizer isso? Mas não se engane e tente traduzir o que usamos em português ao pé da letra pois desta forma, além de demorar muito mais para chegar ao resultado, você pode acabar com algo que não faz sentido.
No fim das contas, essa acaba sendo a maior dificuldade de quem está aprendendo um idioma, você conhece várias palavras, mas na hora de se comunicar fica difícil montar as frases.
É por isso que quando aprendemos de maneira Lexical, por meio dos chunks o aprendizado é muito mais rápido e fácil pois, por meio dos chunks você aprende as combinações mais comuns em um idioma, pronto pra usar, sem depender de traduções ou decorar regras, diminuindo suas chances de erro.
Mas, ter contato com o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para realmente aprender, é preciso revisar e praticar até que este vocabulário novo se torne natural para você. Para isso desenvolvemos o app gratuito da inFlux, Lexical Notebook.
No app você pode anotar os chunks que aprender para tê-los sempre em mãos quando quiser praticar. Lá você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e ainda utilizar recursos como quizzes para revisar o que aprendeu. Então, com o seu Lexical Notebook aberto, vamos começar!
A primeira forma que vamos te ensinar hoje é a mais comum, e você muito provavelmente já a ouviu em algum filme ou música:
by the way a propósito / por falar nisso / falando nisso
Esta maneira é extremamente comum e praticamente todos os nativos a usam livremente. Confira os exemplos:
I think we've discussed everything we needed to. By the way, what time is it? Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?
By the way, I heard that Phyllis may be moving to Dallas. A propósito, ouvi dizer que Phyllis pode se mudar para Dallas.
By the way, you forgot to cash that check. Por falar nisso, você esqueceu de sacar aquele cheque.
A segunda forma é bem semelhante a primeira e pode ser usada da mesma forma, nas mesmas situações mas, é usada com uma frequência menor pelos falantes do idioma.
by the by a propósito / por falar nisso / falando nisso
Veja ela em alguns exemplos:
Beckett was an amazing playwright. There's a lecture on his work tomorrow, by the by. Beckett era um dramaturgo incrível. Há uma palestra sobre seu trabalho amanhã, por falar nisso.
By the by, I passed right in front of your house today. A propósito, eu passei bem na frente da sua casa hoje.
Passing through Pond Point, by the by, was part of their plan. Passar por Pond Point, a propósito, era parte do plano deles.
E por último, mas certamente não menos importante, a terceira forma é mais informal e mais comumente usada no inglês falado.
speaking of (which) a propósito / por falar nisso / falando nisso
Veja nos exemplos como podemos usá-la da mesma forma que “by the way” e “by the by”:
A – Jess is at a birthday party. Jess está em uma festa de aniversário.
B – Speaking of which, are you coming to my birthday on Saturday? Falando nisso, você virá para o meu aniversário no sábado?
It's cold out there but I should go to school. Speaking of which, where is my coat? Tá frio lá fora, mas eu tenho que ir para a escola. A propósito, cadê meu casaco?
Também podemos substituir which na expressão pelo que desejamos falar na frase, por exemplo:
A- There’s still plenty of time to buy Christmas presents. Ainda tem muito tempo pra comprar presentes de Natal.
B- Speaking of presents, what are you getting me this year? Falando em presentes, o que você vai me dar este ano?
A – Mary's been working really hard lately. Mary tem trabalhado duro ultimamente.
B – Speaking of working hard, when are you getting back to work? Falando em trabalhar duro, quando você vai voltar ao trabalho?
E chegamos ao fim de mais um post. Por falar nisso, agora que você aprendeu essas três expressões, que tal criar seus próprios exemplos com elas no seu Lexical Notebook? Lembre-se que a prática é parte fundamental no aprendizado de um idioma!
Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!
See you!
Conheça as 10 expressões em inglês mais usadas no dia a dia
Arrancar os cabelos, tirar o cavalinho da chuva, bater as botas: quando se trata da nossa língua nativa, a gente não costuma parar para analisar as expressões idiomáticas. No entanto, sim, elas existem.
Assim como as gírias, esses termos são recursos falados e escritos que podem trazer novos sentidos a uma interação, seja para suavizar uma informação, seja para demonstrar ironia. Para serem entendidos, é necessário interpretar o significado além do que está exposto literalmente.
Essa tarefa nem sempre é simples quando aprendemos uma nova língua. Contudo, conhecendo as expressões em inglês mais usadas, fica fácil adicioná-las em seu vocabulário cotidianamente, sem precisar recorrer à tradução literal.
Lembre-se de que uma simples tradução, muitas vezes, não garante o entendimento do que está sendo dito e abre margem, inclusive, para possíveis deslizes. Quer saber quais são os termos mais utilizados e seus significados? Então, vem com a gente!
1. About time
A tradução literal dessa expressão, em um primeiro momento, não traz nenhum sentido. “Sobre tempo”? Como assim? Justamente por isso, é preciso entender o seu contexto. No português, a frase seria entendida como “já não era sem tempo”, de forma a expressar que algo já deveria ter acontecido.
Vamos supor que você tem um colega que se esforça muito em algum esporte e finalmente conseguiu uma chance no time principal. “It’s about time he was picked” é uma utilização possível. O termo também costuma ser usado para se referir a atrasos: “It was about time you arrived!”.
2. It’s raining buckets
Essa talvez seja uma das expressões mais fáceis de entender e que também não deve ser traduzida ao pé da letra — afinal, que perigo seria se realmente houvesse a possibilidade de chover baldes, não é?
“Pé d’água”, “toró”, “tromba d’água”: temos várias expressões em português que podem dar conta de explicar o “it’s raining buckets’“, usado quando há uma chuva intensa. Outra opção para demonstrar chuva forte seria dizer “It’s raining cats and dogs”, mas atualmente esta expressão não é tão usada.
3. To hang tight
O verbo “hang” pode trazer diferentes significados. Sozinho, quer dizer “segurar”. Quando acompanhado de preposições, muda completamente: “hang out” (ficar junto), “hang up” (desligar o telefone), “hang on” (aguentar ou esperar).
O “hang tight” está bastante associado a esse último significado. Ele ainda traz uma necessidade de esperar bastante e pacientemente. Acha que já deveria estar mais avançado nos estudos do inglês? “Hang tight“! Com esforço e dedicação, você certamente chegará lá.
4. To buy something
Essa tradução literal você já deve saber, certo? Agora, por que o verbo “comprar” está também nesta lista? Em muitos casos, ele pode ser utilizado de maneira informal para expressar confusão ou descrença.
Vamos supor que um amigo conta uma história, mas ela parece bastante sem cabeça. Você poderia responder com um “I don’t buy it” para expressar a sua desconfiança.
5. Once in a blue moon
A “lua azul” é um fenômeno raro, no qual o satélite aparece azulado e/ou com uma espécie de camada de poeira ao seu redor. Geralmente, ela é a terceira lua cheia de uma estação ou a segunda de um mesmo mês.
Dessa forma, dizer “uma vez a cada lua azul” (tradução literal) não parece coerente. No entanto, a partir do momento que entendemos que se trata de um acontecimento que não vemos todos os dias, o sentido da expressão fica mais claro — algo como um “de vez em nunca”.
6. To hear someone
De forma semelhante ao “to buy something“, que pode mudar o significado do verbo apenas com o contexto em que a frase é utilizada, o “hear” também tem um uso peculiar e bastante coloquial.
Se você quer dizer a alguém que entende uma situação específica — que compreende uma dor, por exemplo —, é interessante simplesmente falar “I hear you“. Essa é uma forma simples e eficiente de demonstrar empatia e acolhimento a quem você ama.
7. Off the hook
Sair do gancho ou do anzol (ambos significados da palavra “hook“), caso você estivesse preso em um até pouco tempo, certamente deve trazer uma sensação de alívio e conforto, concorda? Assim, essa expressão costuma ser usada para falar sobre o fim de uma responsabilidade ou compromisso.
Por exemplo, vamos imaginar que você terminou de revisar todo o conteúdo para uma prova e, agora, pode passar o resto do dia jogando vídeo game. Isso porque, com relação a essa obrigação, você já está “off the hook“.
8. Spill the beans
Por que alguém gostaria de espalhar os feijões, você deve estar se perguntando. Novamente, nada de traduzir ao pé da letra! “To spill the beans” significa revelar um segredo, quase uma confissão.
O próprio verbo “to spill“, usado individualmente, pode ter outro significado. Literalmente, ele é traduzido como “derramar” ou “derrubar”. Entretanto, dependendo do contexto, funciona como uma solicitação para que alguém conte uma história em detalhes.
Faça um comentário