Como É Que Se Diz Em Inglês?

Com certeza você já passou por algum momento em que estava conversando em inglês e queria muito se expressar com uma gíria brasileira, né? Daí até pensou nela, mas o seu cérebro a traduziu automaticamente e não fez sentido algum!

Pois é, no post de hoje nós vamos brincar com isso e tentar escrever algumas expressões do português na língua inglesa, só que de uma maneira bem engraçada. De quebra, você ainda vai aprender o jeito certo. Partiu?

Beleza!

Vai ficar um pouco constrangedor responder alguém com a palavra beauty, né? No mínimo a pessoa não irá entender nada!

Há uma série de outras expressões para dizer entendido, combinado e outros sentidos que a palavra beleza possui no português, como por exemplo OK, fine, right, alright e agreed. Veja:

  • I’ve done the job, right? – Eu fiz o trabalho, beleza?
  • Ok! – Beleza!
  • Tomorrow, you’ll wake up at 6 a.m.! – Amanhã você vai acordar às 6 da manhã.
  • Agreed. – Beleza.

Dar o bolo

Já não basta a dor de ficar sozinho esperando, só não pode falar errado também, né? No inglês, temos um phrasal verb para essa situação: stand (someone) up, utilizado em diversas conjugações verbais. Veja o exemplo:

  • He stood me up last night. – Ele me deu um bolo ontem à noite.

E aí, joia?

Acho que você não está falando sobre joalherias, né? Ao invés de jewel, você pode usar o famoso what’s up? Veja o exemplo:

  • Hey, dude, what’s up? – E aí, parceiro, como vai?

É possível usar também as expressões are you fine? ou everything’s good?, como por exemplo:

Se você quiser usar joia como resposta, pode usar as palavras cool ou fine:

  • Fine, and how about you? – Estou bem e você?
  • Fine, everything’s fine. – Bem, tudo bem.

Como É Que Se Diz Em Inglês?

É nóis!

Até faz um pouco de sentido, mas usar it’s us dessa maneira tem um caráter mais demonstrativo, próximo a somos nós. Não há um correspondente direto da gíria em inglês, apenas algumas formas de falar algo parecido.

Quando as pessoas se orgulham por ter feito algo junto, pode-se usar we made it, veja:

  • Nice job, my friend. We made it! – Bom trabalho, meu amigo. Nós conseguimos.

Se quiser dizer que vocês estão juntos, pode-se usar we’re together on this, veja:

  • Ok, dude! We’re together on this. – Ok, parceiro! Nós estamos juntos nesta.

Você também pode simplesmente usar we’re awesome, se quiser evidenciar como vocês são legais:

  • My friend, we’re awesome! – Meu amigo, nós somos demais!

Falou!

Despedir-se de alguém com spoke só vai deixar a pessoa bem confusa. Para dizer até mais de maneira informal, você pode usar expressões como see you, see ya ou see you around.

  • Ok, see ya! – Ok, até mais!
  • I’m going to sleep. See you! – Estou indo dormir. Até mais!
  • I’m going home. See you around. – Estou indo para a casa. Te vejo por aí!

Além disso, pode também dizer um simples bye:

  • I have to go. Bye! – Tenho que ir. Tchau!

#partiu

Acho que não estamos falando de nada quebrado, né? Para dizer “vamos” em inglês, você pode utilizar let’s go ou sua forma contraída leggo. Veja:

  • It’s almost 10 p.m.! Leggo! – É quase 10 da noite! Vambora!
  • I’m going to the party. Let’s go? – Eu estou indo para a festa. Vamos?

Sei lá

É, não dá para traduzir tão diretamente assim. O primeiro exemplo da expressão em inglês pode ser I don’t know ou a forma contraída I dunno.

How does it work? – Como isso funciona?

I don’t know. – Eu não sei.

Will you visit her? – Você vai visitá-la?

I dunno. – Sei lá.

Há uma gíria do inglês que também cabe nessas situações: é beats me, que não significa um pedido para te bater, mas sim algo bem próximo de sei lá:

What will you do this weekend? –O que você vai fazer no fim de semana?

Beats me! – Sei lá.

Se pá

Provavelmente, se você falar a expressão assim, as pessoas vão achar bem estranho. A expressão é genuinamente brasileira e não tem correspondência direta. O mais próximo que você pode chegar é com a palavra maybe, como por exemplo:

  • Are you going to the party tomorrow? – Você vai na festa amanhã?
  • Maybe… – Talvez…

Ainda há outras expressões que podem ser utilizadas, como possibly ou perhaps:

  • Will you go to Martin’s house next week? – Você vai na casa do Martin semana que vem?
  • Possibly… I am not sure yet. – Possivelmente… eu ainda não tenho certeza.

Tirando onda

Deixe as ondas bem quietinhas lá no mar e aprenda as expressões correspondentes do inglês. Se você quer falar sobre alguém que está se achando, pode usar a expressão put on airs:

  • She’s putting on air. I hate it. – Ela está se achando. Eu odeio isso.

Agora, se você quer usar tirando onda no sentido de brincadeira, pode usar joking, como por exemplo:

  • Stop joking around with me! – Para de tirar onda comigo!

E você, sabe mais alguma expressão brasileira que ficaria engraçada no inglês? Então continue a brincadeira nos comentários!

Se você quer começar um novo curso de idioma, venha para a Wizard! Cadastre-se no site e ganhe 4 aulas grátis para conhecer a metodologia da escola e ter certeza que fez a escolha certa

Confira + dicas de inglês da Wizard:

  • O que significa “gotcha” em inglês?
  • 7 maneiras de agradecer em inglês
  • Just, still, yet e already: quando usá-las?
Leia também:  Como Se Diz Porque Em Ingles?

Como se diz MADRUGADA em inglês? • Proddigital Idiomas

Como É Que Se Diz Em Inglês?IMAGEM: bernardbodo/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Hi guys! Tudo bem? Seja bem vindo a mais um artigo meu sobre uma tradução complicadíssima de português para inglês, uma palavra que sempre deixa meus alunos na dúvida. Como sempre, eu penso nas palavras, expressões e termos que sempre surgem durante minhas aulas e que exige explicações prolongadas. Aquelas palavras que precisam de muita prática e disciplina para acertar! Este se trata da palavra Madrugada uma palavra que me deixou muito confusa na minha aprendizagem de português. O tradutor se engana muito com esta palavra, não pode confiar nele! Então, como se diz Madrugada em inglês?

Assim como todas as nossas palavras queridas e complicadas em meus outros artigos sobre ObrasConseguirGanhar, pense nelas como tendo mais que uma tradução ou jeito de traduzir e, o contexto é muito importante.

A tradução literária, que aparece muito no tradutor, é Dawn. Na verdade, esta tradução não seria certa na maioria dos contextos. A palavra Dawn se usa pouco em inglês e, tem varias outras formas e palavras que são melhores.

Curioso? Vamos às explicações e exemplos com áudios para compreender e acertar a maneira correta de dizer Madrugada em inglês. Let’s go!

Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:

E-BOOK GRATUITO

Veja também:

(de) Madrugada – Late at night

Nossa primeira tradução não é uma palavra só mas, um conjunto de palavras que se traduz como tarde da noite, Late at Night. Em inglês, noite tem uma definição diferente que em português.

Enquanto a palavra noite designa um período começando por volta das 18h em português/no Brasil, existem duas palavras em inglês que se referem a este período. Evening é a palavra que se refere ao período entre 18h e 19h30/20h ou até o por do sol. Night é a palavra que usamos depois do pôr do sol, ou seja, depois que escurece.

Pensando neste significado, mesmo que as horas entre meia-noite e três horas sejam de madrugada em teoria, em inglês, continuamos usando a palavra noite (em geral).

Assim, quando queremos falar Madrugada, temos que pensar em sobre qual hora exatamente estamos falando. Note que aqui, não estamos falando de uma duração de tempo, estamos falando de uma hora ou momento específico.

3 formas de dizer “por falar nisso” em inglês

Quando queremos trazer um assunto usando algo que acabou de ser mencionado, em português usamos “falando nisso”, “por falar nisso” ou “a propósito” os três podem ser usados da mesma maneira, são apenas formas diferentes de dizermos a mesma coisa.

Você sabia que em inglês também possuímos três formas para dizer isso? Mas não se engane e tente traduzir o que usamos em português ao pé da letra pois desta forma, além de demorar muito mais para chegar ao resultado, você pode acabar com algo que não faz sentido.

No fim das contas, essa acaba sendo a maior dificuldade de quem está aprendendo um idioma, você conhece várias palavras, mas na hora de se comunicar fica difícil montar as frases.

É por isso que quando aprendemos de maneira Lexical, por meio dos chunks o aprendizado é muito mais rápido e fácil pois, por meio dos chunks você aprende as combinações mais comuns em um idioma, pronto pra usar, sem depender de traduções ou decorar regras, diminuindo suas chances de erro.

Mas, ter contato com o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para realmente aprender, é preciso revisar e praticar até que este vocabulário novo se torne natural para você. Para isso desenvolvemos o app gratuito da inFlux, Lexical Notebook.

No app você pode anotar os chunks que aprender para tê-los sempre em mãos quando quiser praticar. Lá você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e ainda utilizar recursos como quizzes para revisar o que aprendeu. Então, com o seu Lexical Notebook aberto, vamos começar!

A primeira forma que vamos te ensinar hoje é a mais comum, e você muito provavelmente já a ouviu em algum filme ou música:

by the way a propósito / por falar nisso / falando nisso

Esta maneira é extremamente comum e praticamente todos os nativos a usam livremente. Confira os exemplos:

I think we've discussed everything we needed to. By the way, what time is it?  Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?

By the way, I heard that Phyllis may be moving to Dallas. A propósito, ouvi dizer que Phyllis pode se mudar para Dallas.

By the way, you forgot to cash that check. Por falar nisso, você esqueceu de sacar aquele cheque.

A segunda forma é bem semelhante a primeira e pode ser usada da mesma forma, nas mesmas situações mas, é usada com uma frequência menor pelos falantes do idioma.

by the by a propósito / por falar nisso / falando nisso

Veja ela em alguns exemplos:

Beckett was an amazing playwright. There's a lecture on his work tomorrow, by the by. Beckett era um dramaturgo incrível. Há uma palestra sobre seu trabalho amanhã, por falar nisso.

By the by, I passed right in front of your house today. A propósito, eu passei bem na frente da sua casa hoje.

Passing through Pond Point, by the by, was part of their plan. Passar por Pond Point, a propósito, era parte do plano deles.

Leia também:  Como Recuperar Fotos De Um Cd Que Não Abre?

E por último, mas certamente não menos importante, a terceira forma é mais informal e mais comumente usada no inglês falado.

speaking of (which) a propósito / por falar nisso / falando nisso

Veja nos exemplos como podemos usá-la da mesma forma que “by the way” e “by the by”:

A – Jess is at a birthday party. Jess está em uma festa de aniversário.

B – Speaking of which, are you coming to my birthday on Saturday? Falando nisso, você virá para o meu aniversário no sábado?

It's cold out there but I should go to school. Speaking of which, where is my coat? Tá frio lá fora, mas eu tenho que ir para a escola. A propósito, cadê meu casaco?

Também podemos substituir which na expressão pelo que desejamos falar na frase, por exemplo:

A- There’s still plenty of time to buy Christmas presents. Ainda tem muito tempo pra comprar presentes de Natal.

B- Speaking of presents, what are you getting me this year? Falando em presentes, o que você vai me dar este ano?

A – Mary's been working really hard lately. Mary tem trabalhado duro ultimamente.

B – Speaking of working hard, when are you getting back to work? Falando em trabalhar duro, quando você vai voltar ao trabalho?

E chegamos ao fim de mais um post. Por falar nisso, agora que você aprendeu essas três expressões, que tal criar seus próprios exemplos com elas no seu Lexical Notebook? Lembre-se que a prática é parte fundamental no aprendizado de um idioma!

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!

See you!

Conheça as 10 expressões em inglês mais usadas no dia a dia

Arrancar os cabelos, tirar o cavalinho da chuva, bater as botas: quando se trata da nossa língua nativa, a gente não costuma parar para analisar as expressões idiomáticas. No entanto, sim, elas existem.

Assim como as gírias, esses termos são recursos falados e escritos que podem trazer novos sentidos a uma interação, seja para suavizar uma informação, seja para demonstrar ironia. Para serem entendidos, é necessário interpretar o significado além do que está exposto literalmente.

Essa tarefa nem sempre é simples quando aprendemos uma nova língua. Contudo, conhecendo as expressões em inglês mais usadas, fica fácil adicioná-las em seu vocabulário cotidianamente, sem precisar recorrer à tradução literal.

Lembre-se de que uma simples tradução, muitas vezes, não garante o entendimento do que está sendo dito e abre margem, inclusive, para possíveis deslizes. Quer saber quais são os termos mais utilizados e seus significados? Então, vem com a gente!

1. About time

A tradução literal dessa expressão, em um primeiro momento, não traz nenhum sentido. “Sobre tempo”? Como assim? Justamente por isso, é preciso entender o seu contexto. No português, a frase seria entendida como “já não era sem tempo”, de forma a expressar que algo já deveria ter acontecido.

Vamos supor que você tem um colega que se esforça muito em algum esporte e finalmente conseguiu uma chance no time principal. “It’s about time he was picked” é uma utilização possível. O termo também costuma ser usado para se referir a atrasos: “It was about time you arrived!”.

2. It’s raining buckets

Essa talvez seja uma das expressões mais fáceis de entender e que também não deve ser traduzida ao pé da letra — afinal, que perigo seria se realmente houvesse a possibilidade de chover baldes, não é?

“Pé d’água”, “toró”, “tromba d’água”: temos várias expressões em português que podem dar conta de explicar o “it’s raining buckets’“, usado quando há uma chuva intensa. Outra opção para demonstrar chuva forte seria dizer “It’s raining cats and dogs”, mas atualmente esta expressão não é tão usada.

3. To hang tight

O verbo “hang” pode trazer diferentes significados. Sozinho, quer dizer “segurar”. Quando acompanhado de preposições, muda completamente: “hang out” (ficar junto), “hang up” (desligar o telefone), “hang on” (aguentar ou esperar).

O “hang tight” está bastante associado a esse último significado. Ele ainda traz uma necessidade de esperar bastante e pacientemente. Acha que já deveria estar mais avançado nos estudos do inglês? “Hang tight“! Com esforço e dedicação, você certamente chegará lá.

4. To buy something

Essa tradução literal você já deve saber, certo? Agora, por que o verbo “comprar” está também nesta lista? Em muitos casos, ele pode ser utilizado de maneira informal para expressar confusão ou descrença.

Vamos supor que um amigo conta uma história, mas ela parece bastante sem cabeça. Você poderia responder com um “I don’t buy it” para expressar a sua desconfiança.

5. Once in a blue moon

A “lua azul” é um fenômeno raro, no qual o satélite aparece azulado e/ou com uma espécie de camada de poeira ao seu redor. Geralmente, ela é a terceira lua cheia de uma estação ou a segunda de um mesmo mês.

Dessa forma, dizer “uma vez a cada lua azul” (tradução literal) não parece coerente. No entanto, a partir do momento que entendemos que se trata de um acontecimento que não vemos todos os dias, o sentido da expressão fica mais claro — algo como um “de vez em nunca”.

6. To hear someone

De forma semelhante ao “to buy something“, que pode mudar o significado do verbo apenas com o contexto em que a frase é utilizada, o “hear” também tem um uso peculiar e bastante coloquial.

Se você quer dizer a alguém que entende uma situação específica — que compreende uma dor, por exemplo —, é interessante simplesmente falar “I hear you“. Essa é uma forma simples e eficiente de demonstrar empatia e acolhimento a quem você ama.

Leia também:  Como Saber Qual O Meu Numero?

7. Off the hook

Sair do gancho ou do anzol (ambos significados da palavra “hook“), caso você estivesse preso em um até pouco tempo, certamente deve trazer uma sensação de alívio e conforto, concorda? Assim, essa expressão costuma ser usada para falar sobre o fim de uma responsabilidade ou compromisso.

Por exemplo, vamos imaginar que você terminou de revisar todo o conteúdo para uma prova e, agora, pode passar o resto do dia jogando vídeo game. Isso porque, com relação a essa obrigação, você já está “off the hook“.

8. Spill the beans

Por que alguém gostaria de espalhar os feijões, você deve estar se perguntando. Novamente, nada de traduzir ao pé da letra! “To spill the beans” significa revelar um segredo, quase uma confissão.

O próprio verbo “to spill“, usado individualmente, pode ter outro significado. Literalmente, ele é traduzido como “derramar” ou “derrubar”. Entretanto, dependendo do contexto, funciona como uma solicitação para que alguém conte uma história em detalhes.

Como se diz isso em Inglês? E como se diz aquilo em Português? – Glossário de termos em SD

Oi pessoal,

Hoje resolvi compartilhar um glossário inglês/português de termos usados no SAP SD.

Trabalho no Product Support da SAP, e nosso trabalho aqui é basicamente todo em inglês, já que atendemos clientes do mundo inteiro.

No entanto, muitas vezes precisamos lidar com clientes brasileiros, e aí duas por três acontece de a gente precisar falar sobre um certo contexto no sistema e faltar algum termo técnico em português, pois estamos acostumados a mexer no sistema em inglês todos os dias.

Estou trabalhando na criação de algumas documentações na nossa língua, e estou tendo o cuidado de utilizar os termos corretos em português, como aparecem no sistema. Pensei que seria uma boa ideia compartilhar isso por aqui, pois talvez:

  • Alguém aí passe pela mesma situação de trabalhar a maior parte do tempo no sistema em inglês e faltar uma palavra pra dizer alguma coisa em português
  • Alguém aí trabalhe com o sistema em português todos os dias e quando precisa procurar informação não sabe bem qual é o termo em inglês, e certamente irão encontrar muito mais informação usando os termos em inglês numa busca
  • Alguém use o sistema em inglês mas precisa reportar informações em português
  • Alguém use o sistema em português mas precisa reportar informações em inglês

Enfim, pensei em várias situações em que seria benéfico ter um acesso rápido a um glossário como esse e achei válido compartilhar. Espero que gostem, e tentarei enriquecer a lista com o tempo!

Se você gostar do glossário, não esqueça de avaliar nas estrelinhas ali abaixo do post!

Inglês Português
Access sequence Sequências de acesso
Account determination Determinação de contas
Accounting Contabilidade
Accounting document Documento contábil
Accounts receivable Contas a receber
Accruals Delimitações / Provisões derivadas de apropriações por competência
Accrued costs Custos calculados
Automatic clearing Compensação automática
Batch items Itens de lote
Billing Faturamento
Billing due list Lista de documentos de faturamento a fazer
Billing header Cabeçalho
Billing plan Programa de faturamento
Billing relevance Relevância para o documento de faturamento
Billing types Tipos de faturamento
Blocking reasons Motivos de bloqueio
Cancellation Estornar
Cancellation documents Documentos de estorno
Cancelling billing documents Estorno de documentos de faturamento
Cash on delivery Reembolso postal
Collective billing document Documento de faturamento coletivo
Collective processing Processamento coletivo
Condition records Registros de condição
Copying control Controle de cópia
Copying requirements Requisitos de cópia
Cost Preço de custo
Cost accounting Contabilidade de custos
Credit memo Nota de crédito
Credit memo request Solicitação de nota de crédito
Debit memo Nota de débito
Debit memo request Solicitação de nota de débito
Delivery Entrega
Delivery-related billing document documento de faturamento criados a partir de uma remessa
Document flow Fluxo de documentos
Document number Numero do documento
Down payments Adiantamentos
Down Payments for Sales Orders Adiantamentos para ordens de clientes
Drill-down Relatório de pesquisa
Final settlement Liquidação final
G/L account Conta do razão
General ledger Razão
Incompletion log Logs de dados incompletos
Installment plan Plano de pagamento em prestações
Installments Pagamento parcelado
Intercompany Interempresarial
Intercompany Business Processing Processamento comercial interempresarial
Invoice Documento de faturamento
Invoice list Lista de faturas
Invoice split Partição de fatura
Master data Dados mestre
Match codes Matchcodes
Material for settlement Material para liquidação
Number range Intervalo de numeração
Order reason Motivo da ordem
Order-related billing document Documento de faturamento criados a partir de uma ordem
Partial settlement Liquidação parcial
Payer Pagador
Payment card Cartão de pagamento
Payment terms Condições de pagamento
Periodic partial settlement Liquidação parcial periódica
Posting costs Lançamento de custos
Posting key Chave de lançamento
Posting status Status do lançamento
Pricing Determinação do preço
Pricing update Atualização de preço
Profit center Centro de lucro
Profitability analysis Demonstração de resultados
Pro-forma invoices Faturas pró-forma
Rebate Bônus
Rebate agreement Estipulações de bônus
Release to accounting Liberação contábil
Retroactive billing Faturamento retroativo
Retro-billing Faturamento retroativo
Revenue account Conta de receitas
Revenue recognition Realização de receitas
Reversing accrual calculations Estornar delimitações de custos
Routines Rotinas
Sales document Documento de vendas
Sales order Ordem de cliente
Sales organization Organização de vendas
Services rendered date Data de serviços prestados
Settle Liquidar
Sold-to party Emissor
Split Partição
Stock transfer Transferência de estoque
Tax Imposto ou IVA
Validity period Período de validade

Seja o primeiro a comentar

Faça um comentário

Seu e-mail não será publicado.


*